I’ve dipped into my 1937 copy of Great Short Stories of The World again, for my monthly post, and like Little Jack Horner, may have pulled out a plum. Allow me to share my visit to seventeenth century France, via Jean de La Fontaine’s fable, The Four Friends.
A little research on La Fontaine suggests he’s not been widely translated.
The references I found to his writing all describe it as poetic. The version provided for Great Short Stories of The World is by one of the editors: Barrett H Clark. He seems to have opted for economy, rather than poetry. I’ve had a quick search for other translations on the web, and only found simple retellings, often with sections blanked out so that it can be used for teaching grammar.
Which leads me to wonder if I’ve misunderstood Clark’s decision to use archaic words, and turns of phrase. I’d assumed that he was attempting to create a sense of antiquity, by including ‘disport‘, ‘whereupon‘, and ‘bewailing‘. Perhaps after all, he was trying to charm his readers.
The trouble was, I didn’t like his style. When the rat, ‘addressed‘ his friends, and in reply, ‘Up spoke the tortoise‘, it felt like an assumed voice, created purely for the sake of telling a story.
Tricks like these remind me that one of the first difficulties, when writing about the distant past, is choosing the voice of the narration. If the story is to retain it’s relevance to seventeenth century France, then maybe it does need to create a sense of period. But I’ve just flicked back one hundred and seventy one pages to find a contemporary of La Fontaine’s. Daniel Defoe’s 1706 story, True Revelation of the Apparition of One Mrs Veal was published in Britain, so has no need of translation.
There are a lot of words in Defoe’s story that could be considered difficult for the modern reader, mostly because our use of them has shifted. He uses ‘rare‘ where we might say unusual/unexpected/strange, or extra-ordinary; ‘relation’, here, means telling, or revelation. They work, and are understandable, because on the whole, Defoe’s narrator has a straightforward manner of telling. His story opens:
This thing is so rare in all its circumstances, and on so good authority, that my reading and conversation have not given me anything like it. It is fit to gratify the most ingenious and serious inquirer. Mrs Bargrave is the person to whom Mrs Veal appeared after her death…
Clark’s first sentence is:
A rat, a raven, a tortoise, and a gazelle were once upon a time the greatest friends imaginable.
He has slotted what might be considered (by some) a traditional opening for this story into the middle of his first sentence. I’ve had a quick scan of the internet, and can’t find ‘once upon a time‘ in the original. So, call me pedantic, but I’m viewing this as a retelling, rather than a translation.
Having got my quibbles out of the way, let me say that I like this fable. It’s a short, and simple tale of friendship.

According to the Great Short Stories of The World, La Fontaine’s telling presents “a picture of human life and French society.” I now know that he, Racine, Boileau and Molière, formed an important quartet, meeting regularly at the Rue du Vieux Colombier. So this may be a symbolic representation of their connection. But, like any great story, it tells us other, more universal things.
This happy friendship first began in a home which was unknown to any human being. However, there is no place safe from humankind, be it in the densest wood, under the deepest river, or on the highest peaks where eagles perch.
In few hundred words, this fable presents a test, examines characters, explores consequences and forces me to think about my place in the world. I may be adding nuances and ideas to it that La Fontaine never imagined, but I’m reading and thinking about it two hundred and sixty-one years after it was first published, and not as a historical oddity, but something relevant to my experiences.
Something just clicked in my head as I read your post, Cath. I recognised Jean de la Fontaine’s name, then I saw the illustration and the word, ‘corbeau’, and then a remembered. I learned the poem, ‘Le Corbeau at le Renard’ at school… and I can still recite (most of it) in French! Well I never, not bad for 40 plus years!
LikeLiked by 4 people
Oh, I wish we’d been taught French in that way. Maybe that way I’d have cared more about learning a second language.
Glad to have been of use, and yes, most impressive.
LikeLiked by 1 person
Madame MacKenzie, a true Parisienne, was a real character. If she had her “French ears” on we would be ignored unless we spoke in French, even when one girl fainted in class!
LikeLiked by 2 people
Ok, maybe not so desirable, then. Probably better to have as a memory? Sounds like great material for stories.
LikeLiked by 1 person
School days… better forgotten, but story-wise..? Now that could be tempting, Cath.
LikeLiked by 1 person
Wonderfully explored Cath! You’ve piqued my interest so I’m left wondering if there’s a simple version of this French fable online? Your musings take me back to a huge book of fables I treasured as a child. I hope you are having a wonderful Easter. Love & light, Deborah.
LikeLiked by 3 people
Thank you, Deborah. What a lovely blessing. I return it to you, and hope that you’re enjoying a glorious Easter, too.
LikeLiked by 1 person
Thanks for reminding me of Jean de la Fontaine. I found the story you mention in an edition of his complete Fables, with both French and German texts and illustrations by Grandville. Love the way the friends save each other, each in their own way, with their own skill.
… Und wem bebuehrt der Preis? Dem Herzen, ging’s nach mir …
LikeLiked by 2 people
I’m definitely getting the feeling that I missed out, in my childhood!
The way this one ends is beautiful. As you say, it’s all in the stress on individual strengths being applied for the good of the others…
LikeLiked by 1 person
It does make me wish for a different, more understanding world. Sigh.
LikeLiked by 2 people
Perhaps if we read more fables…?
LikeLiked by 1 person
Hehee. That’s an idea I hadn’t considered!
LikeLiked by 1 person
It’s great to hear from you, Cath 🙂 Fables do have so much to teach us, if we are willing to listen. Hope that your hubby is recovering well.
LikeLiked by 2 people
Thank you, Rosaliene. Yes, thank you, he’s making great, steady, progress! I hope you and yours are all well, too. 🙂
LikeLiked by 1 person
We are, thank you 🙂
LikeLiked by 1 person
Good to see you Cath. Especially with such a great post, making many valid points on writing and times.
LikeLiked by 1 person
Thank you, Shey. Good to be back amongst my friends. I’m so glad you’ve enjoyed the post.
LikeLiked by 1 person
I did. I’ve read La Fontaine AND I also think you’ve raised some excellent points about writing and language and how both a writer and a reader can view it. Chaucer can seem pretty incomprehensible to us but it wasn’t incomprehensible at the time. But then it’s how we fast forward if we write–especially if we write about the past.
LikeLiked by 1 person
Yes, decidedly a tricky balance to achieve. Hats of to you for embracing the challenge. And, good luck with the new trilogy! xxx
LikeLiked by 1 person
You’re very kind Cath, thank you. Nearly done with book two. It’s written, just busy knocking it into shape, after it’s knocked me.
LikeLiked by 1 person
We had to study some La Fontaine for A Level French, and I even now remember the first few lines of The Lion and the Gnat:
“Va-t-en, chétif Insecte, excrément de la terre!
C’est en ces mots que le Lion
Parlait un jour au Moucheron.”
The puny Gnat bests the Lion, who’s driven mad by the biting insect. The Gnat, all cockahoop after his victory, swaggers off, only to land in a spider’s web. The moral being, I suppose, Don’t get above yourself (not a lesson most politicians care to learn).
Would I revisit La Fontaine now in the original or even a translation? Possibly, if there there was wit involved, but I often think I’m not the sort of person who hasn’t already taken on board the purpose of fables — to encourage one to live a less blameworthy life.
LikeLiked by 2 people
Your last point is interesting, Chris. I wonder if that’s why I have the impression that these days fables are aimed at children, rather than adults…
LikeLiked by 1 person
Because (a) talking animals, and (b) morals — morality and teaching tales being for kids because adults have somehow ‘got real’ and know that you have to play the game, which means cheating and lying are okay? ☹️
LikeLiked by 1 person
The tale sounds like one I’d enjoy, Cath, but then I love “archaic” language as long as it doesn’t require deciphering. Knowing a bit about the author and his setting only makes it more interesting. A lovely share.
LikeLiked by 2 people
Thank you, Diana.
LikeLiked by 1 person
Hey there. Speaking of Defoe: Have you read his Journal Of The Plague Year? It really got to me. It’s about the bubonic plague that devastated London in the 1600s. Great novel.
LikeLiked by 2 people
I haven’t read his Journal, though it’s been on my wish-list for a couple of years now. I really must make the effort to track down a copy. Thanks for the reminder.
LikeLiked by 1 person
I haven’t read LaFontaine, and am now intrigued. You made some very interesting points about language. “Old” doesn’t have to be “stilted” and I guess it’s difficult to find the balance.
LikeLiked by 2 people
I’m certainly drawn to look for more of him.
LikeLiked by 1 person
I’ve been reading Andrew Lang’s fairy books lately, but found them a little tiresome. I think I’ll try Lafontaine next.
LikeLiked by 1 person
I do like la Fontaine, even if his Esop-like fables are full of the French fervor of Enlightenment 😉 I was lucky enough to have all his fables translated to Polish, with all those fabulous illustrations 😊
LikeLiked by 2 people
A translation supplemented by more illustrations like this one does sound tantalising!
LikeLiked by 1 person
A very interesting piece that left me curious to read this story and others from that book. I especially enjoyed the comparison with Defoe, who’s work has certainly stood the test of time. I am writing a story at the moment that is set in a historical period and you have made me think carefully about my choice of narrative voice, so thank you for that! 😀
LikeLiked by 2 people
Thank you, Toucanto. Good luck with your historical fiction. 🙂
LikeLike
Lovely and thoughtful Cath and your last line is absolutely right, all the classics and fables we’re reading now, hundreds of years after publication are still at their heart relevant today.
LikeLiked by 2 people
Thank you, Jane. I do like being reminded that after-all, it’s mostly the technology that changes, not the inventors and opperators.
LikeLiked by 1 person
What a fantastic, thought provoking ending, Cath. I enjoy reading fables, I believe one needs to be thoroughly clear, focused, happy and well read to write fables, one who, maybe, has lived the life of a discerning traveller (travelling via stories is also counted). 🙂 So happy after reading your post, thank you so much.
(p.s – I was busy writing exams thus, took so long to reply. Hee hee!)
LikeLiked by 2 people
Lovely to have you join in, Jagriti. I hope the exams went well, and weren’t too stressful. I’ll happily take your ‘travelling via stories’ as my option, much the most comfortable physical journey, to my way of thinking. I look forward to hearing more of your fascinating journeys. 🙂
LikeLiked by 1 person
It was a bit stressful, but I tried my best, let us see now. 🙂
“Travelling via stories” is, in many ways, my favourite option as well.
I will keep sharing and keep reading your blog too, simply because I love it.
Take care! Regards to Ray!
XOXO
LikeLiked by 1 person
Good to follow the path less travelled once in a while! Fascinating piece, Cath, with an intriguing suggestion that the fable could be based on a biographical situation.
LikeLiked by 3 people
An interesting writing challenge, perhaps?
LikeLiked by 1 person
Especially, perhaps, if one’s life has been ‘fabulous’ – though I suppose any existence, however humdrum, could yield the odd moral or two!
LikeLiked by 1 person
Hi Cath. Are you okay? I hope so. Take care. Neil
LikeLiked by 1 person
Hi Neil. Good to hear from you. Apologies for the long silence. I’m fine, but have been a little caught up with work for the past few months. Hope you’re well, too. 🙂
LikeLiked by 1 person
Timeless stories do seem to be a rarity, don’t they, Cath? HUGS to you! You and I both are having our intense teaching times, I see. This fall’s not giving much of a respite, but we’ve got to keep hoping our words have time to find the page–and each other! xxxxxxxxxx
LikeLiked by 1 person
I’m afraid I’ve slipped back to recycling! This week I sent off a story that was first published ten years ago! Well they did say they were happy to accept previously published work. But, it certainly made me feel lazy!
Yes, to more words, and maybe, in a week or two… Meanwhile, I hope your teaching is bringing you as much joy as mine is. xxxxxxxxxxxxx
LikeLiked by 1 person
Hey, you sent something out! That is what matters. I’m hoping I can use the Christmas break to maybe send out some stuff I wrote last year. Why not? The important thing is we’re sharing our stories, right? 🙂 And you’re finding joy in what you do. That is always a blessing, Cath! I was excited for the new term until I saw a familiar name appear….a plagiarizer who dropped last year before I could nab him….uffdah, it’s going to be a long term with him around again….
LikeLiked by 1 person
Good plan for Christmas break, I’m hoping to fit some writing in between preparations for the Spring term… it may work.
Good luck with the plagiarizer. I’m so glad not to have to face that kind of hurdle with my groups who aren’t here for qualifications, but for enjoyment/interest. Best of luck.
LikeLiked by 1 person